Narro is a web application that allows online software translation and coordination. Some of the Mozilla L10n teams use this tool for their localization work. The tool was developed by Mozilla Romanian L10n team member Alexandru Szaz to make localization simple and easy to use.
Please take a moment to test the Narro 2.0 and report any problems and offer feedback to make Narro better.
https://l10n.mozilla.org/narro/projects.php
Please use Narro issue tracker file to your bug reports.
We use it to translate Firefox to Hebrew, but everyone complains about failures of the program caused by some AJAX requests that never complete that are leading to losing some translated or reviewed strings every time, and server errors that cause the program to be inaccessible for long times when we are in hurry to complete the translation tasks.
ReplyDeleteTomer, We are trying to move Narro to new server [1] and trying to resolve the server lock-ups [2] in next few weeks.
ReplyDelete[1] https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=646888
[2] http://code.google.com/p/narro/issues/detail?id=207#c7
Four things:
ReplyDelete1. a user manual or doc is **absolutely** needed
2. Could I use it to offer an online L10N tool to the BlueGriffon L10N community
3. I don't understand why French is not in the "Viewing translations in..." dropdown
4. Could you add Yiddish to the list of locales?
Daniel
Thank you for your comment Daniel Glazman. Adding your four things to my TODO list.
ReplyDelete1. The Narro documentation is outdated. Will try to put together a user manual or update the existing wiki page.
https://wiki.mozilla.org/Narro
2.You can setup your own narro instance or request a new project setup on existing narro deployment. Please do get in touch with me if you need any help with this.
3. Filed a bug with narro http://code.google.com/p/narro/issues/detail?id=216
4. You can request the Narro maintainer to create a 'Yiddish' locale with your narro username.
Hi,
ReplyDelete1. a user manual or doc is **absolutely** needed
From my experience, people don't read the docs. However I agree that for the few that do there are some functionalities that could be described in the manual.
2. Could I use it to offer an online L10N tool to the BlueGriffon L10N community
That instance or to install your own ?
3. I don't understand why French is not in the "Viewing translations in..." dropdown
Because the French team doesn't use it. If I'd leave every locale, people would waste time entering translations.
4. Could you add Yiddish to the list of locales?
Added it.
I like your logo design specially the one "Swing Studio" the color scheme is very good and like the concept.
ReplyDeleteThe first time the author is mentioned, use the author's full name unless in parenthesis. Afterwards, you can just use the author's last name. Always only use the last name when putting the author's name in parenthesis. Remember, this is the author, not the translator. Thanks.
ReplyDeleteenglish to russian translation